Accueil > Archives Sonores > Contretemps (Contratiempos) : el exilio según Bernardo Toro

Contretemps (Contratiempos) : el exilio según Bernardo Toro

Escrita directamente en francés, la novela del chileno Bernardo Toro, acaba de ser publicada en Francia. Lanzamiento en la embajada de Chile y conversación exclusiva con Francochilenos

JPEG - 32.8 ko
El escritor y la embajadora Pilar Armanet

Con la asistencia de mas de doscientas personas se lanzó en la Embajada de Chile en París la novela Contretemps del escritor chileno Bernardo Toro. Escrita directamente en francés, la obra editada por las ediciones Le Petit Matin, cuenta la historia de un joven chileno que, a los 17 años, decide alejarse del Chile "sofocante" de los años 80 y llevar por fin una nueva vida. Un nueva vida mas "normal", alejada de la "tragedia" chilena, que implica evitar todo contacto con los exiliados chilenos de Paris. Una historia de amor lo llevara mas tarde a retomar contacto con Chile.

La novela fue presentada por el escritor y ex- agregado cultural de Francia en Chile Roland Husson. Diane Dassigny et Aurélien Rondeau, dos actores franceses, leyeron diversos extractos de la misma.

Terminar con los silencios

Que esta novela esté escrita en Francés es para mí un síntoma de que en Chile tenemos un problema para decir la verdad. Como si nuestro idioma, ese que los chilenos usamos en el día a día, no fuera siempre de mano de la verdad, comenta Bernardo Toro sobre este "Contratiempo" con el que espera, entre otras cosas, ayudar a terminar con "nuestros silencios" y con "la idea bastante deformada que tienen en Chile sobre lo que fue el exilio".

De todo esto conversamos, entre otros temas, en la entrevista que te invitamos a escuchar aquí mismo.

Entrevista a Bernardo Toro

- El Blog de Contretemps


Vos commentaires

  • Le 25 octobre 2006 à 21:00

    La entrevista es muy interesante, de veras. Pero la música está de más. Molesta. Internet no es la radio (Eduardo) ... ( aunque pueda serlo también :-)

    Saludos

    • Le 17 janvier 2007 à 13:17, écrit par Anita

      no será más prudente decir "pero encuentro que la música está demás" o "a mi me molesta"...???

      Personalmente, encontré que la música y sobretodo la letra tienen que ver con el contenido de la entrevista. la elección de la música no es gratuita, al contrario parecen estar ahí para "colorear" las sensaciones y las ideas que expresa el autor...

      Creo que esto no es una entrevista de radio, (de hecho este no es un sitio de radio internet) sino que es un documento sonoro...

      Internet es sonido, video, imagen fija, texto, es todos los medio juntos y separados al mismo tiempo... Hay que abrirse a las diferente maneras en que se pueden "leer" los documentos multimedias. la gracia d einternet es que nos permite miles de posibilidades, porque pedirle que sea algo estático y parecido a algo que ya conocemos ???

      finalmente, en Chile hay entrevistas de este tipo en la radio ??? en cuál ? porque de verdad me gustaría poder escuchar algo asi...

  • Le 9 décembre 2006 à 00:02

    Siñor Eduardo Peralta,

    Bonjour,

    Yo esta Etienne l’afrikano que canta Brassens a la teatro de Temple una dia de octubre 2006 contigo.

    Mon espagnol est très mauvais, je me remets à la langue de Môssieur François VILLON.

    Mon Grand, pourras-tu me donner l’adresse des gens qui ont filmé notre représentation car j’aimerai acheter le DVD de cette notre expression.

    Beuacoup de bien à toi.

    Etienne l’Africain

  • Le 16 janvier 2007 à 04:41, écrit par gabriela salgueiro acevedo

    muchas ganas de leerlo pronto en español, ya que siento que en las palabras de aquellas personas que vivieron esa epoca, existe " algo " muy especial... algo que resume la magia que tiene el tiempo. en desifrar nuestros proximos momentos... y es que nadie sabe cuando te encuetras con las situaciones mas importantes de tu vida.. solo llegan.
    y lindo es poder hablar de ella. y entregarle a otras personas sin conocer... la esencia de la vida... atte

Dans la même rubrique